首页 > 名人传记 > 二十世纪中国著名女作家传
《寄小读者》先后再版了几十次,它对青少年的教育作用,影响是不可估量的。巴金在《冰心著作集·后记》里说:“从她的作品里我们得到了不少的温暖和安慰,我们知道了爱星、爱海,而且我们从那些亲切而美丽的语句里重温了我们永久失去的母爱。”冰心的母爱和爱祖国、爱儿童、爱生活是分不开的。
平时我们读或评论《寄小读者》,往往只注意它内涵的那热烈而缠绵的母爱、儿童爱以及绚丽多姿的美的自然,诸如“我小时曾为一头折足的蟋蟀流泪,为一只受伤的黄雀呜咽,我小时明白一切生命,在造物者眼中是一般大小的;我小时未曾做过不仁爱的事情……”等所表白的思想和那比比皆是的诗情画意。而一方面不太多的抒写,却常被忽视。比如,当车过泰安时,她忽然忆起了临城劫车的事,“我这时心中只憧憬着梁山好汉的生活,武松、林冲、鲁智深的生活。我不是羡慕什么分金阁,剥皮亭,我羡慕那种激越豪放,大刀阔斧的胸襟!”(《通讯二》)当她到了临城站时,曾看见了一队又放炮仗,又吹喇叭的兵,但“我很失望,我竟不曾看见一个穿夜行衣服,带镖背剑,来去如飞的人。”(《通讯四》)当她听到美洲红人酋长威叩落亚坠崖自杀,山因此得名时,她便“以山势‘英雄’而威叩落亚死的太‘儿女’为恨”,于是,“每天黄昏独自到山顶看日落,看夕阳自威叩落亚的最高峰尖下坠,其红如火!……大地上只山岭纵横,看不出一点文化文明之踪迹!这时我往往神游于数百年前,想此山正是束额插羽,奔走如飞的红人的世界。我微微的起了悲哀。红人的身躯壮硕,容貌黝红而伟丽,与中国人种相似。只是不讲智力,受制被驱于白人,便沦于万劫不复之地!”(《通讯二十二》)在《通讯二十七》中,她写了力士搏狮,讲到一败涂地的拿破仑和建立不世之功的惠灵吞,还讲到“人生中之各趣,我便愿遍尝!——我甘心乐意以别的泪与病的血为蛰,推开了生命的宫门。”“领略人生,要如滚针毡,用血肉之躯去追挨遍尝。要他针针见血!”这些其中的生命力量和庄严,是冰心作品中的一个应当重视的光辉的组成部分。
除《寄小读者》之外,她这时期的散文集还有《往事》(1920年后在《小说月报》上连载,在美国留学期间写了后二十则)和《山中杂记》,内容和艺术特色都和《寄小读者》没有多大的异同。
冰心是最富有诗情的散文大家,其艺术成就曾得到许多作家的赞扬和肯定。郁达夫在《中国新文学大系·散文二集·导言》里说:
冰心女士散文的清丽,文字的典雅,思想的纯洁,在中国好
算是独一无二的作家了;记得雪莱的咏云雀的诗里,仿佛曾说过
云雀是初生的欢喜的化身,是光天化日之下的星辰,是同月光一
样来把歌声散溢于宇宙之中的使者,是红霓的彩滴要自愧不如
的妙音的雨师,是……这一首千古的杰作,我现在记也记不清
了,总而言之,把一首诗全部拿来,以诗人赞美云雀的清词妙句,
一字不易地用在冰心女士的散文批评之上,我想是最适当也没
有的事情。
女士的故乡是福建,福建的秀丽的山水,自然也影响到了她
的作风,虽然她并不是在福建长大的。十余年前,当她二十几岁
的时候孤身留学在美国,慰冰湖,青山,沙穰,大西洋海滨,白岭,
成叩落亚,银湖,沽湖等佳山水处,都助长了她的诗思,美化了她
的文体。
对父母之爱,对小弟兄小朋友之爱,以及对异国的弱小儿
女,同病者之爱,使她的笔底有了像温泉水似的柔情。她的写异
性爱的文字不多,写自己的两性间的苦闷的地方独少的原因,一
半也因为她的思想纯洁,把她的爱宇宙化了秘密化了的原故。
我以为读了冰心女士的作品,就能够了解中国一切历史上
的才女的心情;意在言外,文必己出、哀而不伤,动中法度,是女
士的生平,亦即是女士的文章之极致。
郁达夫对冰心的早期散文作了全面的评价,其中的不少观点是得当而中肯的。
当然冰心的早期散文也有其局限。比如太过分强调和夸大了母爱的作用,“她的爱不但包围我,而且普遍的包围着一切爱我的人。而且团着爱我,她也爱了天下的儿女,便更爱了天下的母亲……只有普天下的母亲的爱,或隐或显,或出或没;不论你用斗量,用尺量,或是用心灵的度量衡来推测;我的母亲对于我,你的母亲对于你,她的和他的母亲对于她和他;她们的爱是一般的长阔高深,分毫都不差减。”(《通讯十》)母爱是黑暗社会中使人生得其安慰和温暖的春神,但母爱是不同的。社会里普遍存在着爱和恨,只是“爱”是不能使社会变成一个极乐世界的。当时的冰心给人们的只是一颗“爱”心。爱的哲学,主导着她的人生观和文艺观。另一面,《寄小读者》等,如果只是以小朋友为对象,显然是深奥了,不少道理和语言,他们不一定能够理解。所以茅盾批评道:“指名是给小朋友的《寄小读者》和《山中杂记》,实在是要‘少年老成’的小孩子或者‘犹有童心’的‘大孩子’方才读去有味儿。在这里,我们又觉得冰心女士又以她的小范围的标准去衡量一般的小孩子。”(《冰心论》)这一点冰心自己在解放后也提到过。
三年美国留学生活中,冰心除了写散文外,还写了小说,如《悟》、《剧后》等,诗如《赴敌》、《赞美》、《所见》等。在美国的最后一年,大半的光阴都用在汉诗的英译方面,翻译我国著名古代女词人李清照的《漱玉集》,并以此作为她的硕士论文,结束了学生生活。这一年,她创作的东西并不多。
点击收藏 小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦!