上一页 目录页 下一页
附錄二:譯文考證
一畫
三畫
四畫
五畫
六畫
七畫
八畫
九畫
十畫
十一畫
十二畫
十三畫
十四畫
十五畫
十六畫
十八畫
十九畫
二十一畫
二十四畫
·一畫
一作書人(二二面):「百年前,曾有一作書人,……」,原文為Anauthorofthelastcentury(前世紀的一位著作者),係指法國人天主教耶穌會士JeanBaptisteDuHald(一六七四~一七四三)。此節,據LeGendre的報告原文注謂,係引自DuHald著「中國全誌」一書之一七三六年英文本。按DuHald著「中國全誌」(Descriptiongeographique,historique,chronologique,Politique,etphysiquedel‵EmpiredelaChneetdelaTartariechinoise)法文初版在一七三五年刊於巴黎,法文本第二版在一七三六年刊於海牙。英文本有一七三六年、一七三八~四一年、一七四一年等三種版本。
一素(八面):原文:Esuck。射麻裡社頭目的名字,抄本亦作「以瑟」。按恆春縣誌卷五「招撫」所收光緒十二年四月初十日稟報各社戶清冊云:「……以上七社,共一千零二十一人,歸射麻裏二股頭人一色管轄,每季給口糧銀七十二元。……」;又據同年十一月二十一日知縣等稟稱:「一、射麻裏社,共男丁二百七十六名,正副社長葛亦失、葛射落,月支口糧重洋五·三元,衣褲同前」。又光緒十五年三月初八日,知縣等造送已撫番社設立正副社長,並造戶口清冊,曰:「射麻裏社,共八十三戶(男二百七十六丁,女二百四十八口)。正副社長亦失、射落。離城一十二里」。又曰:「射麻里社二股頭人一色等銀七十二元,……」等,有「一色」、「亦失」等名字,似為同人異譯。
·三畫
下甲人(六、七、九、一七、二一、二二、二四、二五、三六、四○面):原文:Hakkas,即「客家人」。
大有港(三五、三七、三八、三九、四○面):原文:Tah-Yu-Kang,當指七星山竹仔湖的東北邊金包里方面硫黃產地,土名為「大油磺」。
大呂宋(一七面):指西班牙。按當時菲律賓仍屬西班牙,因此,抄本對西班牙本國稱為「大呂宋」,或單稱「呂宋」,而對馬尼拉稱為「小呂宋」。
小呂宋(九、四九面):原文為Manila(馬尼拉)。參看前條「大呂宋」。
·四畫
中港(一九面):原文作:Tung-Kang,即「東港」。
厄伯呢(三四面):原文:Appennines。山脈名,為歐洲Alps山脈之支脈,延袤於意大利半島之上。
日里歷凱(一三面):番語,意即「寒冷」,原文作:lelicki。
毛木(四三面):樹木名,原文作:Mau-muh。
火山(一三、一六面):原文:Volcano。此抄本對火山有兩種說法。一為普通名詞,一為固有地名。按恆春縣誌卷十五「山川」項曰:『出火山,在縣城東五里,三臺山之左。爾雅:「大山宮,小山霍」,此實霍也。為縣城入射麻裏、赴內山之路。路岸穴孔如碗,火即出,無煙而燄;燄高尺餘,陰靉天可見。投以草木,則烈而盡。火移徙無定處,然相去不遠耳;冬、春有,夏、秋無。沙土石,皆青黯色。山下有溪名出火溪;源細而流長,行六、七里,會龍鑾潭西北流入海。據採訪錄:「近年火少見」。士女往觀者,謂尋火而得,則吉;否則不吉。居民以此佔否泰也』。「毛里遜」山(一○、三五面):原文:MountMorrison,即「玉山」。
·五畫
以瑟(八、九面):原文作Esuck,射麻裡社頭目之名字。參看「一素」條。
加士邦(三四面):原文:CaspianSea,即「裏海」。
北里色底(五八面):船名。原文:Benefactor。
古丹(一六面):原文:Kootang,即「猴洞」,今恆春。抄本亦作「孤灘」(參看八畫該條)。按沈葆楨「請琅■〈王喬〉築城設官摺」曰:『十八日,抵琅■〈王喬〉,宿車城,為前大學士福康安征林爽文駐兵之處。接見夏獻綸、劉璈,知巳勘定車城南十五里之猴洞,可為縣治;臣葆楨親往履勘,所見相同。蓋自枋藔南至琅■〈王喬〉,民居俱背山面海,外無屏障;至猴洞,忽山勢回環,其主山由左迆趨海岸;而右中廓平埔,周可二十餘里,似為全臺收局,從海上望之,一山橫隔,雖有巨砲,力無所施;建城無逾於此』。
市乂(四四面):樹木名。原文作Chee-cha。
市頗(四三面):樹木名。原文作Chea-per,即土名「赤皮」之譯音重譯。學名為Ouercusgilva,Blume。
本國史官(一面):原文:Hon·SecretaryofState,即美國國務卿。按當時美國國務卿是WilliamHenrySeward。他是在一八○一年五月十六日生於Florida,系一位卓越的政治家,為美國共和黨創始人之一。一八六○年共和黨提名總統候選人大會時,雖在初選時壓倒其他候選人,最後敗於林肯。林肯當選總統後,入閣任國務卿。林肯遭刺後,仍留任Johnson總統的國務卿。一八六七年由俄國買收阿拉斯加,即在他的任內。一八七二年十月十日歿。
本國博物院(四二面):據原文,為TheMuseumofNaturalHistoryofNewYork(紐約博物館),在第三六面作「紐約之博物院」。
瓜山(三面):原文:KwaSiangBay,似指「南灣」。歐美人士稱南灣為KwaliangBay,而KwaSiangBay當為KwaliangBay之誤排。按在較早時期,單字中間的字母「S」都作不「f」,其形體與「i」頗相似,排印時容易發生錯誤。故很可能由KwaliangBay誤排為KwaliangBay,而分寫作為KwaSiangBay。
瓜地律襲(三九面):原文:Guadeloupe。地名,為法領西印度群島之一。位於英屬Dominica島之北,分東西二島,並附有五小島。總面積一千三百八十方公里;有火山地帶。
白沙(二三面):原文作Baksa,即「木柵」之譯音重譯。現高雄縣旗山區內門鄉木柵村。
白來士(三四面):原文作:Pallas,人名;即PeterSimonPallas(一七四一~一八一一年)。生於伯杯,是一位著名博物學者與旅行家。一七六七年應俄國女皇Catherine二世之聘,任教於聖彼得堡學院(AcademyofSaintPetesburg)。他曾充女皇於一七六八年所派遣的Siberia調查團之一員,至一七七四年回到聖彼得堡。對Siberia及中國邊疆的動物、植物、地質的調查有鉅大的貢獻;他著有許多學術價值極高的調查報告與旅行記。一七九五年,由於健康的關係,轉到Crimea,住了十五年後回到伯林,死於一八一一年。
白崎(七○面):原文:PakKee,當為「北溪」之譯音重譯。按北溪系富屯溪上流名稱,發源於福建省光澤縣西北縣界。
石美(七○面):原文作:ChioBe,似為「石碼」之譯音重譯。按石碼在福建省海澄縣港口堡。抄本亦作「珠比」,參看「十畫」該條。
石龍(四六面):原文:Shek-Long,intheCantonprovince。按石龍在廣東省東莞縣東北三十里東江之濱,廣九鐵路所經。
·六畫
「冰碻」海關地方(二○面):原文作:BayofBengal,即「孟加拉」灣。在亞洲南境,介印度半島與印度支那半島之間,為印度洋之一大海灣,北岸有「加爾加答」等市。
印度土人(一六面):原文作:Indian。
吐拚勒(一四面):原文作:Toapangnack,即「大板埒」之譯音重譯。按恆春縣志著十五「山川」曰:『大板埒,在縣南十二里,與大沙灣、船篷石毗連。形勢太敞,無歸束處;東南風來,仍不可避』。
多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:Tauketok,豬朥束社的土目,並統轄琅嬌十八社之大土目。中文資料多作「卓杞篤」。
宅兒(一四面):原文為:Tait&Co·,即英商德記洋行,於一八六七年在臺灣南部開始營業。
宅碻落(二三面):原文作:Tagal,即菲律賓Tagal族。
安打們(二六面):原文:Mr·Man。參看「十三畫」「意勒安打們」條。
安桂(七一面):原文作:AnKoe,即泉州安溪縣之譯音重譯。
朵打(六七面):地名。福建省煙草的產地,原文作Tiotoa。
色肯(二○面):原文作:Saccam,即「赤嵌」(今臺南市)之譯音重譯。抄本所載「赤嵌」,均指「車城」。參看「七畫」「赤嵌」條。
色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:Sabaree,即「射麻裏」社。
色比里土音(一一~一二面):原文:Sabareedialect。抄本所載數詞與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二佬沙Lousa
三拖路Torro
四實不Sipat
五里碼Lima
六音能Ainem
七壁桃Pitau
八阿蘭Allau
九什■〈口戈〉Sivah
一○波盧Porrou
西的南(五八面):船名。原文作:Ferdinand。
西蓬萊士(五八面):船名。原文:Surprise。
·七畫
「伯士喀多」海島(三面):澎湖西名PescadoresIslands的譯音。按抄木謂:到澎湖並「伯士喀多」海島,系誤。原文為:PonghooorpescadoresIslands(澎湖,或稱「漁夫島」)。
伯司(一二面):原文:Basheeislanders,即「巴士」島人。按巴士群島為臺灣與呂宋間之一小群島,系火山質構成。或云Batan群島。參看次條「伯宅里」。
伯宅里(一二面):原文:Batanes,即菲律賓之Batan群島,在北緯二○度一五分~二一度九分、東經一二一度四七分~一二二度三分Bashi海峽南方、Babuyan群島之北,大小五十島嶼;包括Batan、Ibajos、Sabtan、Yami、MaBudis、Itbayat、Diogo、Siayan等島。或稱Bashi群島,住民為Itbayat及Ibatan族。
伯爾欬(三四面):原文:Baker,地名,在裏海地方。
克釐士(一六、一八面):原文:Kalis,即傀儡番;此系「傀儡」之譯音重譯。按鳳山縣採訪冊乙部「諸山」云:『內支(謂港東、西二里內山,故曰內山),總名傀儡山(地屬生番界,俗呼生番為傀儡,故曰傀儡山),由北而東、而南,綿亙一百二十餘里』。
利哩庵(一三面):系十八社「番語」,意即「水」,原文作:Ialium。按恒春縣志卷六「番語」項,曰:「水:拿濃」。鳳山縣志卷三「番語」項曰:「水為喇淋」。
呂宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:Spaniard或Spanish,系指西班牙。參看「三畫」「大呂宋」、「小呂宋」兩條。
坑固茶(五九面):原文:Congou,即「工夫茶」。
坑榛(四四面):樹木名。原文:Kaon-Tsang,似為土名「校欑」之譯音重譯。學名Quercusglauca,Thumb·
夾籠(三○面):原文:gallon,英美之液量名稱,普通譯為「加侖」。
李想兒(一三、一四面):即LeGendre之譯音。法裔美國人。一八六一年美國南北戰爭時,曾投北軍而因功升為陸軍少將。一八六二年負傷退伍,而來中國。一八六六年十二月任廈門領事,並兼轄臺灣領事。一八六七年三月美國船Rover號遭難後,奉命來臺灣,與臺灣道交涉,未獲結果,遂有美國軍艦襲臺之舉。但美軍反被土人擊退,於是他乃單身進入「番境」,同年十月與豬朥束社大頭目卓杞篤簽訂協約。翌年,再到臺灣重晤卓杞篤。後回美國途次,適日本因琉球人被高士佛、牡丹兩社土人所殺,將興師侵臺,任日本外務省顧問。
沙蟲(四三面):樹木名。原文:Shwa-Sam,即土名「山杉」之譯音重譯。學名為:PodocarpusNagioPilger。
沙龍眼(四四面):樹木名。原文:Shwa-Lung-yuen;orwildLung-Yuen;即土名「山龍眼」之譯音重譯。學名為:Heliciaformosana,Hemsl·
赤牳(二九面):臺灣北部之地名,原文:Chemo,不詳。
赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:Chasiag。即「車城」之譯音重譯。
赤當茭(五面):原文:Chetongkah。即「莿桐腳」之譯音重譯。
邑匏山(四○面):原文:Ape‵sHill,意為「猴山」,即「打狗山」之西名。
·八畫
亞墨利加土人(二四面):原文:IndiansinAmerica。
亞墨里駕(三四面):原文:America。
兒梨(一四面):原文:Elles&Co·,即「怡記洋行」,於一八六六年在打狗開始營業。
卑兒信(三面):原文:PadreSainz,即聖多明我會神父FernandoSainz(華名:郭德剛)。生於一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日發願,一八五八年晉鐸。一八五八年十二月十二日,與JosephDuttora兩人被菲律賓聖多明我會派來臺灣布教。先赴廈門,Duttora神父因通華語,留於廈門。一八五九年五月十五日,Sainz神父偕AngelBofurull、中國修士三人、教友三人起程來臺,五月十八日到達高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回馬尼拉,一八六九年七月十九日離臺。一八八六年間任馬尼拉華僑天主教本堂主任司鐸,一八九五年十月十七日病卒於馬尼拉任所。
卑魯(二六面):「故提督率卑魯」,原文為:lamentedRear-AdmiralBell(故海軍少將Bell),即HenryHaywoodBell(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生於NorthCarolina,一八二三年八月四日任海軍少尉候補生,一八六五年被任為東印度艦隊(EastIndiaSquadron)的司令官,努力鎮壓在中國海域騷擾的海盜。一八六六年七月二十五日升為海軍少將。一八六八年一月十一日在日本沿海溺斃。
卓先生(四○面):原文:Mr·Dodd。參看「九畫」「約翰多卓」條。
呼路兒(二、四、一三、一四面):原文:TheRover,美國船名。一八六七年在七星岩附近遇風遭難,搭乘人員上陸為龜仔角社土人殺害,因之引起美國構兵「懲番」之舉。中文資料作「羅妹」。
「呢能爹啞」砲臺(二○面):原文:FortZelandia,即安平之「熱蘭遮城」。
弧灘(六面):原文:Kootang,即「猴洞」之譯音重譯,今恆春。參看「五畫」「古丹」條。
屈茭(二八、三四、三五面):原文:Koukau,似指苗栗縣牛角山。按淡水廳志卷十二「物產考」金石屬云:『磺油,亦名地油,產貓裏牛角山,由石壁中流出』。又苗栗縣志卷五「物產考」貨屬云:磺油,產貓裏溪頭牛鬥山下』。
帖九辨(一八面):番族名。原文:Takubientribe。似為琅嶠十八社中之「竹社」(Tatalivan)之訛誤。
府城(五、一九、二六面):原文作Taiwanfoo(臺灣府)。
府城某先生(二三面):原文:Dr·Maxwell,ofTaiwanfoo(臺灣府之Maxwell醫生),即JamesL·Maxwell,M·D·;系蘇格蘭長老會醫務傳道師,為荷蘭撤退後清末初次來臺之新教傳道師。異業於愛丁堡大學,得醫學博士學位,曾任長老會教堂長老。於一八六四年由英國抵廈門,學習閩南語。翌年五月二十八日由打狗登岸,至臺灣府城,一八六五年六月十六日在府城西門外租屋作布道所兼診所。後受民眾包圍毀壞,被迫遷出,移居於旗後作為行醫傳道之根據地,教務遂略有進展。一八六七年在埤頭建設禮拜堂,而一八六八年發生騷擾,教堂被拆搶、教友高長被毆、莊清風遇害,發生「洋教」案。經中英交涉後,福建總督委興泉永道渡臺會同英領事會辦結案。事後總督出示曉諭保護教士(參看「籌辦夷務始末」同治朝卷六十五)。Maxwell於是再入府城居於二老口之許厝,施醫傳道。此地嗣後即命名曰「舊摟」。按臺陽見聞錄卷上「洋務藥房」條中:『光緒七年十月,醫士買威令請在安平行臺後,舊砲臺邊,擇一官地,起蓋藥房。……』之「醫士買威令」,即Dr·Maxwell。
迫樸(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之譯音重譯。
迫樸(四四面):樹木名。原文:Peh-poo,似為土名「白匏」之譯音重譯。學名即MallotuspaniculatusMuell,Arg·
抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹塹」(今新竹市)之譯音之重譯。
拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。
拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah當為「大社」之譯音。「大社」即指住於武洛溪上流Paiwan族Raval系統之Parirayan(參看臺灣高山族系統所屬研究第一冊第二六七面)。抄本所載「大社」之數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二丟沙Dusah
三吐嚕Tourou
四實不Sipath
五里麻Limah
六秧難Ounum
七壁吐Pitoa
八音饒Azou
九實■〈口戈〉Sivah
一○落奴Pourouh
拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即豬朥束社;系琅嶠十八社之一。
拖米(四八、五○面):原文:Dr·Talmage,系美國改革派長老會駐廈門牧師。一八四七年至廈門傳教達四十多年。其名字為:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,著有「廈門音字典」。
拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大樹房」之譯音重譯。
杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之譯音重譯。參看「十畫」「庫杭」條。
板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated
southofTakao。
板莫(四四面):樹木名。原文:Pan-mock。
板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。
林洋(七○面):原文:LengYang,當為「甯陽」之譯音重譯,即福建省龍岩州甯陽縣。
治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之譯音重譯。
波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」莊之譯音重譯。
肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之譯音。
花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal。
門順先生(三四面):原文:Dr·Manson。抄本亦作「們順先生」,為當時洋行專任醫師,名PatrickManson(參看臺灣研究叢刊第六○種「老臺灣」第一二三面)。
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
阿西亞呢亞(二四面):為Oceania(海洋洲)的譯音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亞(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之臺語音譯之重譯。
·九畫
保供(六七面):福建產紙地方。原文作PoLan,似為木蘭溪之「木蘭」二字之對音。按木蘭溪流城,包括莆田、仙遊兩縣,為產紙地。抄本亦作「保蘭」。
保蘭(七○面):原文:Polan,似指「木蘭」溪。參看前條。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美國駐華公使。據原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中國名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生於紐約州Chenangocountry,曾學法律於HarvardLawSchool,並在Boston操業律師,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被選為國會議員。一八六一年任駐華公使,一八六七年卸任。在其任中列國覬覦中國時,處事和平,頗為清廷盡力,極肯排難解紛;於是清廷請他代表中國出使。Burlinga-me應允,並帶記名海關道志剛及禮部郎中孫家谷隨同出國,為中國第一次正式派出使節赴歐美辦理外交。一行赴美,轉赴英、德、法、俄各國,不幸他因積勞成疾,卒於俄京聖彼得堡。
勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。
南直(五九面):船名。原文:Nantib。
南港江(二○面):原文:NankamRiver。
南澳(一三、一四、二七、三五面):原文為SouthernBay,或作SouthBay,即「南灣」。
即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶穌會士)之譯音。此指康熙五十三年間耶穌會士所測繪之地圖。參看方豪撰康熙五十三年測繪臺灣地圖考(文獻專刊創刊號)。
奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(雞籠)之譯音重譯。
客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文為LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名為GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生於一八○○年正月,一八三三~三八年任駐西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,襲伯爵位。一八四○年任掌璽尚書。一八五三年正月任Aberdeen內閣的外相。一八五五年二月Palmerston組閣時留任外相;不久,因Palmerston辭首相而連袂辭任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(選舉法修正法案)未獲議會通過而內閣總辭,後繼首相Derby卿擬邀他參加組聯合內閣而不就。一八六八年十二月。Gladston組閣時,再入閣任外相。歿於一八七○年。
施嚕美啞(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。
星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,為當時英國駐福州領事。
柏木(四三、四四面):樹木名。原文:Kung-moo,似為土名「江■〈木母〉」、「江某」之譯音重譯。「江■〈木母〉」的學名為Heptapleurumoctophyllum,Benth.
柴寮(四三面):樹木名。原文:Cha-lew。
省佛淋食士庫(三七面):即SanFrancisco(舊金山)之譯音。
約哈馬(五五面):日本「橫濱」(Yokohama)之譯音。
約翰多卓(三六面):英人JohnDodd之譯音。抄本亦作「卓先生」(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水創設行號Dodd·&Co·(寶順洋行),為臺灣茶業的恩人。他於一八六五年在臺灣調查茶業以後,翌年試買粗茶,又為增加生產起見,從安溪運來苗木,貸款給農夫,獎勵栽培。一八六七年,向澳門輸出而大受歡迎。於是在艋舺設一茶館試行粗茶的精製,受居民阻擾後遷移大稻埕。這是臺灣茶葉精製的濫觴。一八六九年以帆船二隻載運臺灣烏龍茶二、一三一擔直輸紐約,以FormosanTea招牌銷售,博得聲譽,對臺灣茶葉市場之開拓頗有貢獻。一八六六年間亦曾在淡水為Dent&Co·的代理人,收購臺灣樟腦。
英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。
香柳(四四面):樹木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。
·十畫
們順先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson。參看「八畫」「門順先生」條。
庫里美亞(三四面):Crimea之譯音。在俄國西南部,突出於黑海北部的半島。
庫杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之譯音重譯。
庫臘(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅嶠十八社之一Kuraluts的譯音。按鳳山縣志作「龜朥律社」,恆春縣志作「龜仔角社」。
庫臘土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所載「龜仔角社」數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二柳仇Lusu
三里格Lero
四庫落Poorok
五司拿Zeina
六仁拿Inum
七壁仇Pichu
八意崇Azoo
九實瓠Siboo
十普落Poorok
格致士(二三面):「西國之格致士」,原文作manyphilosophers(許多哲學家)。
桑肥釐(四三面):樹木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之譯音重譯。學名為Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·
氣利伯賒(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群島)。按據原文注,此節系引自一七四九年倫敦出版的Dampier航海記CircumnavigationoftheGlobe一書。這本書迄未獲睹,惟據一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海記,他們寄碇地當為Pulocondore(昆崙洋)。參看「十二畫」「登賒」條。
煙臺(六六面):抄本亦作「燕臺」。原文作Chefoo(芝罘)。
烏木(四四面):樹木名。原文為blackEbony,黑檀之一種。土名為「烏皮石苓」,學名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·
烏停(四三面):樹木名。原文:O-Ting,即土名「烏甜」之譯音重譯。學名為:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·
烏貍北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。
烏魯彎(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生於愛爾蘭Dublin近郊。少時隨家屬移居美國。一八二六年任海軍少尉候補生。一八六七~一八七○年任美國亞洲艦隊(theAsiaticSquadron)的司令官。
烏蘭(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「後壟」之譯音重譯。
珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。當為福建省海澄縣「石碼」之譯音重譯。抄本亦作「石美」。
留庫呢啞(三面):Luconia之譯音,即菲律賓之「呂宋」島。
索圩海關(二一面):原文:SauoBay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
索淤海關(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
郎嬌海關(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅嶠灣。
高市(四七面):原文:Gauchay,即臺中縣「梧棲」之譯音重譯。
·十一畫
偉廉先生(二六面):原文:Mr·Williams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系於一八一二年生在紐約州Utica,一八三三年來到中國傳教並兼通譯,為ChinaRepository的編輯。一八五三年Perry提督訪問日本時曾充任通譯。一八五七年又回到中國,在美使館任書記官,並曾任代理公使等職。一八七六年回美國,在Yale大學教授華語。有頗多著作,就中TheMiddleKingdom一書為當時名著。
啞梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,當為「豬朥束港」之譯音。按夏獻綸撰臺灣輿圖說作「豬朥束大港」;恆春縣志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在後山,距縣東南二十三里。其源出高仕佛山,經三百六崎南行二十里,有大魯公溪水入之。又西南曲折行,歷九間厝,有響林、攬仁坑水入才;又南行十里,經豬朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。
得吉利(五○面):「英國教士得吉利」,原文作:Rev·Dr·Douglas,oftheLondonMission,即英國長老教會駐廈門牧師Rev·CarstairsDouglas,M·A·,LLD·Glasg·,著有廈門音辭典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。
曼素(五八面):船名。原文作:JohnC·Munro。
畢客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即W·A·Pickering,中國名為「必麒鱗」。英人,初在海關任職,後為英商Ellis&Co·駐臺人員。LeGendre來臺時,充翻譯。著有PioneeringFormosa(老臺灣),中文譯本收於「臺灣研究叢刊第六○種」。
船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,R·N·
荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。
荷威(二○面):原文:Howei,即「滬尾」(今淡水鎮)之譯音重譯。
荷蘭史官(二三面):「一千六百七十五年間,荷蘭史官曾記彼地風俗云:…………」,原文為:In1675oneoftheirhistorians,……;系指C·E·S·:tVerwaerloosdeFormosa一書。
麥里那(二三面):Manila(馬尼拉)之譯音。
麥里森絲兒(一三面):番語。原文:mazangiel,意即「頭目」。
麥肯士(一、四面):Mckenzie之譯音。按一八六七年三月美船Rover號在臺灣南部七星岩附近觸礁沈沒,搭乘人員上陸遭遇「番害」。AdmiralBell所率美國艦隊受命懲處「凶番」,六月六日駛至南岬。七日即派CaptainBelknap與LieutenantMackenzie帶同約一八○名陸戰隊上陸,與「凶番」交鋒,而Mackenzie即中彈斃命。
麥庫里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龜里」的譯音重譯。今高雄縣「六龜」鄉。
麥桑禿古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山鄉之馬煉半島。
麥氣哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily島西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。
麥措糧(一三面):番語。原文:Machoolia,意即「饑餓」。
麥黎人(九、一一面):原文:Malay,系馬來人,而抄本謂系日本之麥黎人,誤。
·十二畫
喀喀(一三面):番語。原文作Kaka。意即「兄」。按恆春縣志卷六「番語」項,兄作「加戞」。
班亞(四四面):樹木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之譯音重譯。學名為:Sapiumsebiferum,Roxb。
曾板(七一面):距廈門八○哩之產茶地方。原文作:ChanPoan。
森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。
測赤萊(一三面):番語。原文:chachilai,意即「石」。
疏辛(六六面):麻袋產地。原文:SurSing
登賒(三面):Dampier之譯音,即指WilliamDampier。他生於一六五二年,好航海,十九歲時曾到過Bantam。一六七三年英荷戰爭時入海軍,因負傷退伍。一六七五年到Campeachy,於一六七八年回倫敦。一六七九年到Jamaica,後隨Mr·Hobby將往Mosquito沿岸貿易,而在NegrilBay遇海賊船隊集合於該地,全部船員被誘加入海賊;Dampier雖不願意,遂亦人夥,數年間劫掠西班牙的各殖民地。後橫斷太平洋,經過Guam島,於一六八六年六月二十二日到菲律賓的Mindanao島,滯留六個月。嗣因CaptainSwan殘暴,發生叛變,水手佔領了船隻,遺棄Swan,於一六八七年一月十四日離開Mindanao島。在呂宋島沿岸捕獲一些西班牙船隻;二月二十六日離開呂宋島到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore開往暹羅灣,五月二十一日再返PuloCondore。後要開往馬尼拉,遇風不果,北上駛到中國沿岸;因遇猛烈颱風。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解纜,沿臺灣西南岸駛向Bashi島,於一六八七年八月六日到達。後到過Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由於長久的航海,海賊們規律頗紊亂,好飲酒、多爭吵;Dampier厭惡這種瘋狂的生活,常想逃走。在Nicobar島遂與船醫、另一英人偕同若干土人逃至Achin,結束他八年半的海賊生活。後到過Tonquin、Malacca等地,於一六九一年九月十六日回到英國。一六九七年出版他的「世界航遊記」,頗受歡迎,有許多版本。一六九九年海軍當局供給他一隻船,去探險澳洲等地。一七○一年回英國,出版其「探險記」。嗣後數次出外航海,於一七一五年去世。在LeGendre的文中,謂Dampier於一六八五年八月六日到達Bashee群島,系一六八七年八月六日之誤。抄本又誤為到達「瓜山」。按LeGendre的原文:『海賊們在海上游弋時,必定也看到了臺灣南部的海岸。雖然也許為西南貿易風所阻,不能在KwaSiang灣(按即南灣之誤,參看「五畫「「瓜山」條)上陸,卻沒有什麼會阻止他們在東岸接近琅■〈王喬〉或豬朥束罷。在一六八五年時番人仍佔有現在車城的那些地方;而不多年之後,福建的中國人便來該處定居了』。
絲秧柳(四三面):樹木名。原文:Seaon-lau,系土名「松蘿」之譯音重譯。學名為:Chamae-cyparisobtusa,Sieb·etZucc·
買士提落(五面):臺灣之「買士提落」,原文為:MestizosofthePhilippines·按Mestizo係西班牙統治菲律賓時期,對於中國人為其父親、菲律賓人為其母親之混血人所稱(參看CensodelasIslasFilipinas,1903·Tomo2,P·463Nota)。
都逢(二九、三三面):「管輪人姓都逢者……」,原文作:anengineer,Mr·Dupont。
·十三畫
意米亞(一○面):番族名。原文:Amia。
意勒安打們(一、一四面):原文:I·AlexanderMan。英國籍,當時為打狗海關稅務司。一八六三年二月開始服務於海關,一八六八年六月升為稅務司。中文名字稱「滿三得」(參看China·ImperialMaritimeCustoms·Servicelist,1875)
煤骨(二九面):原文:coke,即「焦煤」。
矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。
·十四畫
彰化迆西(二四面):原文:atotherpointseastof
Changhwa,故應為「彰化迆東」。
漳津(六八面):原文:ChangChin。
賒釐務(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即「射藔」。
赫里那山(三七面):原文:MountHelena。
赫德(四五面):原文:Mr·Hart,即SirRobertHart。一八三五年生於愛爾蘭之Portadown,一八五四年來華,在香港貿易監督廳任助理通譯官。一八五九年英法聯軍侵略廣東時任關稅監督官。一八六三年轉任上海稅務司,對中國海關行政的改革頗有貢獻。一八九六年升為總稅務司,一九○七年辭任回國,一九一一年逝世。
鳳港(一八面):原文:HongKang,即楓港。抄本云:『此地為鄭成功夫人墳墓所在』,按據恆春縣志卷二十二「雜誌」云:『鄭延平女娣墓,在楓港海岸山上。天朗氣清之日,泛槎海上,望而見之;及登山尋訪,則渺矣無蹤。其山之仙耶?其鄭之仙耶?
·十五畫
劉鎮臺(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指臺灣鎮總兵官劉明燈。
嘴等加(四○面):原文:Chui-ten-kah,即「水返腳」;今汐止鎮。
璉國(五六、五七面):原文:Danish,即「丹麥」。
遮駕(四九面):原文:Java,即「爪哇」。
鄭禮乾(二六面):通事鄭禮乾,原文:TsengTayen。
·十六畫
燕臺(四九面):抄本亦作「煙臺」,原文為Chefoo(芝罘)。
龍崎(七一面):原文:LiongKe,當為「龍溪」之譯音重譯。
龍清漳(七○面):距廈門一○○哩之產茶地,原文:LoanChin-chian。
·十八畫
雜加丁(四三面):樹木名。原文:Chug-Kha-Ting。
·十九畫
羅蚶(二○面):原文:Lohan,似為「羅漢」石之譯音重譯,在基隆西側「萬人堆鼻」之別名。
識星里(三四面):地中海第一大島Sicily之譯音,屬意大利。
·二十一畫
鶯呼哩(一五面):原文:Enifield,一種來福槍之牌名。
·二十四畫
讓禮(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesW·LeGendre)。
上一页 目录页 下一页
|