子午书屋 > 普罗斯佩·梅里美作品 > 《雅克团》
达蒲莱蒙村的公众场所。
摆着许多桌子,很多农民坐着喝酒。
台前,坐在同一桌子的是:布朗、雷诺、摩郎、嘉扬。
布朗像普通的弓箭手般穿戴。
布朗 (拍桌子)拿酒来!拿酒来!想叫我们渴死吗?我是弓箭王,由我付钱。
嘉扬 说实在的,弓箭手先生,作为英国人,您真是一条好汉。
雷诺 真的,他得了奖品,我也能够忍受。
布朗 (指着他的弓)这才叫作一张弓!六尺无节罗汉松木,松手的时候,就像长矛那样直。你如果能够右手把弓弦跟眼睛对齐,左手把弓弦拉到隔箭头三寸的地方,那你射出的箭,人家将会喝彩的。
摩郎 我们看见您眼力准确,手臂老练得很。
布朗 谁说不是!我也是这样想。你们可晓得英国弓并不是每个人都能够拉开的!那真不像你们的弓,连最结实的,也禁不起英国的一箭哩。
雷诺 从前这里有一个人,你如果想拉一下他的弓,您的两手就得起泡!
布朗 圣乔治的脑袋!要是能看见这样稀有的宝物,那我太高兴了。
雷诺 这张弓现在不在本地方了,如果拉这弓的人还在这儿的话,您怕不能这么容易赢得这个银杯和这条皮带了。——祝您健康,伙伴!
布朗 这位弓箭手怎么样了?我愿走一百里路去看他。
雷诺 他也许离我们不远。
摩郎 (画十字)上帝晓得!
布朗 他到底在哪儿?什么地方可以看见他?
雷诺 看见他?想看见他的可看不见他。
嘉扬 不想看见他的倒会看见他。这是最头痛的事。
摩郎 您听说过狼人吗?
布朗 是,听说过一点。
摩郎 好!您应当设法不要在您走的路上碰见他。
布朗 怎么!是个拉得一手好弓的党徒的首领吗?
嘉扬 党徒倒不算什么,不过,刚刚给您说过,他是狼人。
布朗 如果我晓得他拉弓比我拉得好,他就是魔鬼我也要去见见他。你们管他叫作狼人的那个人没有另一个名字吗?
摩郎 当他还在这个世界的时候,他叫作克列提恩·法兰克。
布朗 那么,他死了吗?
摩郎 (画十字)不,可是他变为狼人了。
布朗 你们简直是拿我开玩笑。讲得再明白些,不要这样大惊小怪。这个人到底做了些什么事,你们竟把他称作狼人?
摩郎 (低声)等爵主大人的士兵走远了。——请听我讲:将近两年了,那天正是圣尼古拉节日,马蹄铁匠法兰克给了我伙伴亨利奥的马一帖马药以后,回到家里,就找不到他的女人了。一个街坊——世上常有这些善心的人们——告诉他说,爵主大人把她叫进城堡去了,大人很喜欢她;可是她呢,法兰克的女人,不比别的女人有志气;她很愿意有一个贵人把她放在他的床上。法兰克听了,一句话没有说。后来她回来了。他正在炼铁炉边,看见她走进来,“啊!回来啦?”他说。——“是的。”她回答。——“好家伙!”他说着,拿粗铁棍一下子把她打得脑浆迸流了。
布朗 是的,当然,除了弓箭外,铁棍要算是一件好武器。
摩郎 他打碎她的脑袋,像我打碎一个鸡蛋一般。大人便把他关在监牢里,打算把他吊死;可是我不知道法兰克是不是费尽了力气才得逃走,还是他口袋里有一件开锁的法宝?
雷诺 我想是他的孩子从通风眼里给他递进去一把锉刀,他用它锯断了一根铁栏杆。
摩郎 不管怎么样吧,他是逃到林中去了。那里,有只老白狼,爵主大人的父亲在世的时候就没能够治死它。那只有啊……有二百多岁的老狼,人人都认得它:那只老狼在法兰克还没有看见它的时候,先瞧见了他,他立刻就变成了狼人。全身长满了毛,所有走近他的人,他都咬,没有被他咬死的人就像他一样变成狼人,在本地做了无数的骇人听闻的事。
嘉扬 六个月以前,黑提恩·杜列看见了他,从此杜列就疯了。
雷诺 我不相信他是一个真正的狼人,但是我也同样怕他。不到两星期前,我们发现那个猎场老守卫马基耶被这些恶鬼杀死了,而且把他的尸体砍成了几块。
摩郎 白天,他们还是人的面孔,一到黑夜他们便变成狼一般,爬着走。就是昨天晚上,我还听到他们讲话哩。
布朗 你们竟会相信所有这些荒唐的传闻吗?你们说的狼人是一条有胆量的好汉,他当强盗,是为了报仇。他最好是在一支游击部队中做弓箭手,但这要看他拉弓的本领了。
摩郎 请您相信,他拉得一手好弓,爵主大人要没有严密的护卫,不在他的天鹅绒短衣下穿上一件锁子甲,从不敢出去打猎。
布朗 只有米朗的锁子甲,再罩上很厚的带刺的棉套,才可以抵御英国箭。——对,我们喝吧。——据我看,你们不大喜欢你们的领主。到处都是一样。
雷诺 对,到处都是一样。我晓得在日纳有一个人,他……
摩郎 嘘!有人在那边听你讲话哩。
布朗 他们简直把你们当作牲口看待。
嘉扬 比牲口还不如,因为他们还会给他们的马敷药,好好喂养它们。
布朗 所以应当说你们比马更听话。
摩郎 听话?
布朗 是的,你们比马更听话,更能忍耐,你们忍受打骂,不会踢人。在我们英国,谁都没有这样大的耐性。我要向一位领主行礼,他得向我脱帽;如果英国最尊贵的爵士和我的女人睡睡觉,我必定让他拿出两百法郎的罚金,我不在他身上插一支箭,他便是很运气的了。
摩郎 哈!哈!农民在你们国家里是主人吗?
嘉扬 那么说,在你们国家里,谁在田里工作呢?
布朗 人人都是为自己工作,小伙子,各人准有自己赚来的东西。我们都是自由的,明白吗?让我们为古老英格兰的光荣而干杯吧!
嘉扬 好,干杯。酒逢知己方恨少,我很久没有喝了!我们穷苦人,买不起酒。
雷诺 我不能为英格兰的光荣干杯;这次普瓦捷的战役使我非常悲痛。
摩郎 我要为弓箭王的健康干杯,他是一个好伙伴:因为既然我们该喝酒,而他又付了酒钱,我们并不是天天都有这样的吃喝机会呀!
布朗 这话说得好!喝吧,师傅们,丢下你们的烦恼吧:现在英国人和法国人有六个月是朋友。那边的那位,斟满您的酒杯,不要再想普瓦捷了。
雷诺 (对布朗)是那些领主们使我们国王成了俘虏的。
布朗 啊!你们要是看见那些穿铁甲的大人们,怎样中了我们的箭倒下来的时候,可真要笑破肚皮。
嘉扬 (对布朗)你们应该留下一支箭给达蒲莱蒙爵主大人。
摩郎 (对嘉扬)小心,嘉扬;你一喝酒,说话的声音就高起来了。
嘉扬 我不在乎!这对我有什么了不得的?我要说话,我要上英国去,我要纪尔伯·达蒲莱蒙向我脱帽。
摩郎 他醉了!
雷诺 (对布朗)我听说我们的弓箭手在普瓦捷打得很好,但是领主们呢,他们却把什么都丢光了。
布朗 真的?
嘉扬 是,真的,他们把什么都丢光了,谁敢说不是呢?
摩郎 你住口吧!
布朗 你们的弓箭手有心要好好地打仗,但是像他们那些弓,那只好用来打麻雀。
嘉扬 弓箭手大人,请您带我到英国去,我也要当当主人。
布朗 你愿意当主人吗,小伙子?拿上一张弓,去找一位头领,我把他的名字告诉你,将来你就会比一个国王更自由更享福了。
嘉扬 对,是这样,我要做国王,我对圣费列奥的肚子发誓!
布朗 伙伴们,这就是你们应当干的事;有你们这样的胸脯和肩膀,你们整天种地不觉得寒碜吗?把剑挂在身边,背上一个盾牌,世界便是你们的了。
雷诺 我爱我的家乡,虽然我在家乡很穷苦。
摩郎 我们哪能离开爵主大人的田地!他很快就会叫我们回来拿犁头的,我只要一想到他将怎样惩治我们的鲁莽行为,我的背便疼起来。
布朗 如果你找到一个头领,国王也不能使你脱离这流浪的队伍,我们只接受我们自己推选出来的头领的命令。
雷诺 即使我们得到自由,我们也不愿到各地去奔波。我们爱我们出生的小茅屋。
布朗 所有的这些法国人都是这样,他们常是抱怨不平,可是从没有胆量使自己脱身,获得自由。
摩郎 您讲得真是太容易了,伙伴。(西蒙上)
雷诺 西蒙,怎么啦?喂!西蒙!这边来。——你怎么啦?你好像有病的样子。
西蒙 啊!我看见的事真要把我吓病了。纪拉的尸体,分成小块,在那边,一棵树旁,爵主大人的狗正在啃他的肉呢。
所有的人 (除了半睡的嘉扬)真可怕!
布朗 什么!圣乔治!他将人肉喂他的狗!
西蒙 我扔石子赶狗,想掩埋纪拉的尸体,但总管过来了;他对我说,我该受吊刑,因为我打了爵主大人的狗,又违犯了爵主领地上的司法制度。
布朗 啊!看他能逃得过我的一箭……
摩郎 谁曾看见过这样无法无天的事!就是为了这个缘故圣留佛罗老爷的神龛也不滴水了。就是这类行为触怒了神明。
嘉扬 (醒来)你们说什么呀?——你们为什么不喝?
布朗 让狗吃人肉——
嘉扬 是谁在讲到吃?我加入;但吃的时候必须得喝,否则喉管堵住咽不下去了。
雷诺 诸位朋友,你们说应当怎么办?
西蒙 你说怎么办?
雷诺 我们一齐去掩埋纪拉的尸体。
摩郎 不,我不去。我看见总管带着十几个巡逻兵来了。
西蒙 因为我想去掩埋,身上已经挨了几棍。
雷诺 你们这些胆小无用的人,或者有一天你们也会碰到同样的事哪。
布朗 (对雷诺)来,小伙子,我们一同去,我带着我的弓。(他们同下)
摩郎 但愿不至有人拦阻他们!
西蒙 那不是总管到这边来了?我们走吧。(他们下)
嘉扬 好哇!大家都躲开了,没有人愿意陪我。那么我只好一个人喝那几瓶酒。(总管,彼埃尔和数名武士上)
嘉扬 喂!总管先生,当您从人家面前走过时,您得脱下您的帽子。
总管 这个混蛋说什么?
武士 脱下你的帽子,蠢货;你没看见总管先生吗?
嘉扬 总管也好,爵主也好,给我两百法郎的罚金,不然的话,给他一箭。
总管 啊!王八羔子,你胆敢这样对我讲话!你一会儿就不神气了。抓住这个怪物,用你们皮带上的铁扣子,好好给我抽他一顿。
彼埃尔 总管先生,他是一个孩子,多喝了一点酒,醉糊涂了。送他回家去算了;他睡一会儿,就老实了。
总管 醉也好,不醉也好,总得打他一顿;而且这种下流东西实在太放肆了,需要给他们一点颜色看看。
彼埃尔 你将会看到罪过更大的人哩。
总管 那就加倍地打他们。(对打嘉扬的武士)来呀!小伙子们!轮流着打!雅克佬的皮肤结实着哩!
嘉扬 (被打)救命啊!我要被人打死了!出人命案了!
总管 用劲打!你们只是拍掉他衣服上的尘土呢。
西蒙 (回来)那是谁?什么事?
嘉扬 救救我,西蒙,我的朋友!他们要打死我呀。
摩郎 (回来)怎么!是这个可怜的嘉扬,被人家打得这么厉害!他做了什么呀?
嘉扬 我什么也没有做!我什么也没有做!快来救命!真出人命了!(一群农民上)
巴提莱米 怎么!在圣留佛罗节日还打人!
另一农民 今天是保障安全的日子,这事应受惩罚。
又一农民 我们就看着他在我们面前挨打吗?
总管 滚开,下流东西,不滚的话,我叫人割掉你们的耳朵!
嘉扬 快把我从他们手里救出来吧,朋友们!我是无罪的。
一群农民 快把他释放!——我们救他去。
巴提莱米 拿棍子!快去拿棍子,留佛罗!
农民 拿棍子!拿棍子!
总管 (对他的武士)孩子们!把长剑拔出来!给我打这些醉鬼。
农民 用石子打他们!——他们只十来个人。——我们一定会打败他们。——去酒店拿我们的弓来。——跟我们来,达蒲莱蒙地方的弓箭手们!(大骚乱;若望修士上)
若望修士 (独白)我眼花了!他们要攻打总管!这是酒的作用。即使他们想用石子打那伙修士,在今天也是不应该的!(高声)孩子们!了不得的罪过!圣留佛罗的节日!住手,不听的话,我把你们开除出教!
农民 住手,住手!他是若望师傅,常常给我们看病的若望师傅。——不要扔石头了。
总管 算了吧,我的师傅,管好你自己的事情。这儿不是你寺院的地盘,就是在寺院,你也不是院长。念你的日课去吧,不要多管闲事。
若望修士 总管!您忘记了您是对一位天主的使徒说话。
农民 上呀!若望师傅是帮我们的!
若望修士 从前,圣留佛罗的节日,是禁止惩治罪人的,现在您竟把这个无辜的孩子打成这样!(伊萨伯、蒙脱依和随从上)
总管 跟我来,骑士大人!帮我们惩治这伙狂徒!(对随从)放大胆子!他们是来帮我们的。(农民逃走)
伊萨伯 天呀!哪里来的这阵骚乱?停住,看天主的面,总管,不要追赶这些可怜的人了。
蒙脱依 为什么这样吵闹呢?
总管 我叫人惩治一个农民,他的伙伴想过来把他抢走。他们扔石子打我。你瞧,这不是落在我身边的两支箭!我晓得这些箭是谁放的。
伊萨伯 (指嘉扬)你们打的就是这个可怜的孩子。他面貌很善良。总管先生,我请您看在我的面上,饶了他吧。
总管 这就越发使他们难管教了。(对嘉扬)还不滚开,混蛋东西。(他拿刀面狠狠地打他一下,嘉扬逃下)
蒙脱依 好表妹,您对您的农奴太好了。这般东西就像狗一样,若不是手中常常拿着鞭子,他们是要咬你的。
伊萨伯 别那么说,大人!您怎么能把基督徒当作畜生呢?
彼埃尔 (低声)小姐万岁!
伊萨伯 (对蒙脱依)您是看见了的,若望师傅对他们说了几句话,他们便悄悄地走了。现在又变得像羊一样温驯了。
蒙脱依 啊!您实在不认识这些败类!这伙无赖逃走,那是因为看见我带着武士来了。
总管 就是由于我们的仁慈,他们才敢胆大妄为的。(一个妇人上,在伊萨伯面前跪下)
妇人 贵人小姐,可怜可怜一个苦命的寡妇吧,她的四个小孩子,什么吃的也没有了。
总管 去,快快滚开,老东西。
伊萨伯 不要推这个可怜的妇人。她是对我说话的。——你是谁,老大娘?
妇人 我是纪拉的夫人,昨天爵主大人叫人把他吊死了。他在世时,全仗他赚钱养活孩子;现在剩下我一个人,怎么能养活他们呢?
总管 你纺麻去好了,现在正是时候。
伊萨伯 可怜的妇人!
妇人 (对总管)我没有一文钱买麻呀。
伊萨伯 这是四块佛罗兰,拿去吧,好婆子。我很难过,不能多给你一点。
妇人 愿上帝还您,我的贵人小姐;愿上帝祝福您!(独自低声)愿上帝因她而赦免她的父亲吧!(高声)我还要求您一个恩典,贵人小姐。
伊萨伯 说吧。
妇人 请允许把我那可怜丈夫的尸体抬走;他在那边地下躺着,总管先生不许人家掩埋他。(布朗回来)
伊萨伯 有这样的事吗?
总管 这是爵主大人的命令。
伊萨伯 我的父亲不会下这样的命令!(对她的随从)你们快去掩埋那具尸首。
彼埃尔 我去。
布朗 已经埋了。
总管 谁埋的?
布朗 我埋的。我不愿意看见狗吃人肉。
总管 你干吗多管闲事?你到这儿来干什么?
布朗 来拉弓……您晓得我精通此道吗?
伊萨伯 (对布朗)弓箭手先生,您是一位壮士,一位好基督徒。上帝不会忘记您的好处。
妇人 (对布朗)啊!弓箭手先生,我真多谢您!您掩埋的尸首是我的丈夫。
布朗 没有什么,婆子,这是大家彼此应该帮忙的事。好,这是一块佛罗兰,拿去买酒喝吧。(一个穿着农民衣服的英国人上)
英国人 (低声对布朗)怎么样?
布朗 (低声)我看见纪尔伯从城堡中出来。他只是跟农民一般装束,只有五个人跟他在一起。这就是他的女儿。快去找息娃头领,告诉他现在正是时候。(他们下)
总管 看样子这个人像是个强盗。
蒙脱依 他自己说是狄扬头领的弓箭手。
伊萨伯 不管怎样,他的举动是好汉行为。我惋惜我的父亲没有许多这么好的下属。
蒙脱依 应当说这么好的弓箭手。
总管 他给这个老乞婆的钱,完全是为了摆阔;谁晓得他今天给的佛罗兰是不是昨天偷来的呢?
伊萨伯 您一切都从坏处看。
蒙脱依 过这边一点来,农民们正在玩打木人的把戏。看看这些笨蛋肩头上挨了一下,就突然倒在沙上,那真是再好玩不过了。
总管 哪里来的马蹄的声响?有些骑士在大路上跑呢。
伊萨伯 这不是我的父亲,因为我看见他在那边。
蒙脱依 我听见像是……喊杀的声音。
伊萨伯 您使我发抖!请不要开玩笑。
农民 英国人!英国人!警报!
伊萨伯 上帝呀!英国人!往哪里逃?我的父亲呢?
蒙脱依 在这个时候,手脚要快,想法在他们来到前,跑回吊桥旁边。往后退!往后退!总管先生,拉着我表妹的手,我竭力掩护你们退却。(一大群牵着牲畜等向四处逃走的男子、妇人、小孩上)
摩郎 (对蒙脱依)啊!大人!快来救我们,不然,我们都完了。
总管 啊!你现在想到我们了。坏蛋,快去拿你的斧子来帮我们干。
彼埃尔 (对蒙脱依)现在我们要退到城堡中是不可能了。您看那二十个穿青色衣服的人,那是他们的弓箭手,把我们的退路截断了。
总管 是,我敢对包威的圣母发誓!在他们前头的,那不正是得奖的那个叛徒吗?
蒙脱依 圣母呀!我们都没有铠甲!(蒙脱依的随从和一些农人,拥挤着,结成队伍,竭力用桌凳堆成一座防御物。息娃、布朗和英国人在台后边,抢夺牲畜)
伊萨伯 圣母呀!我们可怎么办呢?
彼埃尔 (对伊萨伯)小姐,进这茅屋里来,您可以在里面躲避躲避,等人来救我们出去。我守在门口,只要我活着,没有人进得来。
蒙脱依 (对伊萨伯)对,对,您赶快找地方藏起来。(对他的随从)鼓起勇气来,朋友们!
伊萨伯 我吓得要死了,我不晓得我有没有气力走到那边。
彼埃尔 请允许我抱着您走吧。(对他的一个同伴)游佛罗,扛起这张桌子在前面走,不要叫那些匪徒的弓箭伤了小姐。(他把伊萨伯抱到茅屋里)
英国人 息娃,前进!得手了!
蒙脱依 朋友们!希望你们坚持下去!农民们拿起武器来!(交战;若望修士上)
若望修士 不管我对于达蒲莱蒙怎样怨恨,当我看到一座法国村庄被英国人劫掠的时候,我的血便沸腾起来,我很想干起旧时的职业,重新拿起武器。那不是一杆长矛在地上吗?这太诱惑人了。跟我来,朋友们!圣留佛罗将会从这些坏基督徒手中把我们解救出来的。(他加入战士们中间)
党徒 (在幕后)呼!呼!狼人来了!
农人 狼人来不是要结果我们了吗!我们完了!(狼人和他的部下同上)
狼人 他们落在我们手里了!英国人和法国人,全得死!到屋顶上放火!狼人呀!呼!呼!(一个党徒就要拿火把向伊萨伯所在的茅屋扔去;守在门口的彼埃尔,把他杀死了。局部交战。蒙脱依的队伍因为有逃过来的农民加入,声势越来越壮大。纪尔伯·达蒲莱蒙,终于冲出重围站在他部下的前头)
达蒲莱蒙 跟我来,勇敢的朋友们!你们打仗,是为了你们的家室,是为了你们的爵主!
总管 他们到处抢劫!如果农民们有胆子,我们是可以得救的。
若望修士 提起勇气来,孩子们!你们看见了吧,那些狼人们也开始攻打英国人了。
蒙脱依 啊!但愿我们城堡中的人们能快点来!
达蒲莱蒙 蒙脱依,你把我的女儿安置到哪里去了?
蒙脱依 我想她现在很安全,圣佐治!我们首先要想法打敌人,抵挡住他们的弓箭。
息娃 (对他的部下)德利克,叫人快把牛赶到大路上。谁都不许再抢劫了。纪尔伯一定在这个小队中,我要活捉他,他的赎身费是很可观的。(交战)
若望修士 (对农民)把你们的长矛挨着地,朝着马的鼻子刺去。
蒙脱依 Gloria tibi, Domine!吊桥放下来了,我们的救兵就来了。
达蒲莱蒙 圣德尼!达蒲莱蒙的圣母保佑!
息娃 息娃前进!
狼人 (对党徒)你瞧,成群的坏蛋都从城堡中跑出来了。我们已经干够了,村庄着了火!把我们掳获的东西收拾起来,退到森林中去!狼们跟我来!(下,他的部属随下)
布朗 (对息娃)退,头领!看那边一大队骑兵前来袭击我们。我们的人马只贪图虏获物品,不遵守秩序。
息娃 息娃不能这么快离开战场。来的法国骑兵人数很多吗?
布朗 当然,而且都披着铁甲。我们的箭射到他们铠甲上像射到铁砧上一样弹回来。退吧,不得了啦!
息娃 您集合弓箭手,我带我的骑兵去跟他们交战。
布朗 您的骑兵都抢东西去了!撤退吧,我告诉您。
达蒲莱蒙 的骑兵们(在台后)圣德尼!达蒲莱蒙的圣母!来救达蒲莱蒙!
达蒲莱蒙 我们老是防守!现在我们该进攻他们了!跟你们的爵主来!跟纪尔伯·达蒲莱蒙来!
息娃 我发现达蒲莱蒙了。这正是我所等待的时机。纪尔伯,来,来,为了向贵妇人们致敬,我们来比比枪!(他们对打起来,达蒲莱蒙被掀翻倒下。彼埃尔,一剑刺伤息娃骑着的马的膝骨,息娃随即落下马来)
彼埃尔 头领,您投降吧,否则我的宝剑可不留情了。
息娃 我不向一个农民投降。你的主人在哪儿?
彼埃尔 好!那么你就死吧!(他走过来就要刺他)
达蒲莱蒙 (站起来)住手,彼埃尔!他的身价是很可观的。投降吧,头领。
息娃 这是我的剑。
布朗 (在顶里面)再见吧,头领。您下一次便相信我的话了。这支箭是赠给捉拿您的那个人的。
彼埃尔 (中箭)耶稣!我没有命了。(倒下)
达蒲莱蒙 蒙脱依,骑上我的马,带领我们的骑兵,追赶这伙匪徒。你看他们都纷纷四散逃走了。——我的女儿在哪里?总管,您看见她了吗?
彼埃尔 在这所茅屋里……您去叫她出来……火烧到这边来了。
达蒲莱蒙 (走进茅屋)伊萨伯,我的孩子,你在哪里?
若望修士 孩子们,快去救火。让骑兵们追赶英国人吧。我们拆掉这所房子,好截断火路;敲起钟来。(他的脚绊着彼埃尔的身体)哎!是你,可怜的彼埃尔,被射中了。告诉我,你还活着吗?你还认得我吗?
彼埃尔 怎么!是您,小姐……您肯……但是……我在哪儿?
若望修士 可怜的孩子!他昏迷了。你安心吧,你的伤不是致命的。箭头的一半在伤口外,你的水牛皮带减轻了箭的劲头。
达蒲莱蒙 (从茅屋走出)来!彼埃尔……帮帮我……啊!他死了。真糟。雅各,梅尼埃,拿长矛和你们的外套搭个担架;我的女儿晕过去了,得把她抬到堡里。若望修士,快跟我来;我的女儿病了,我们需要您的医道。
若望修士 这儿有一个人比她还需要我的医道呢。
达蒲莱蒙 真气人!你要拿我女儿的性命和农奴的相比吗?快来,我会重重地赏你。(他下;众人抬走晕过去的伊萨伯)
若望修士 (对一农民)给我拿水来。(他要彼埃尔喝水)来,喝吧,我的朋友;你现在觉得怎么样?
彼埃尔 好一点……英国人呢?
若望修士 他们逃跑了。
彼埃尔 (望着伊萨伯避身的茅屋)这扇门开了……伊萨伯小姐哪里去了?
若望修士 她的父亲带她回堡里去了。她已经晕过去;爵主一定要我丢开你,去给她治病……
彼埃尔 快去吧,师傅……她或许是受伤了!
若望修士 不,不。她的病完全是吓出来的,你的伤没有什么要紧,鼓起勇气来。(替他裹伤口)
蒙脱依 (带领着他的骑兵和农民回来)大胜仗!我们从他们手中把赃物都夺回来了。
西蒙 啊!我的可怜的母牛,你们回来了!你们不至于让英国人吃掉了。
摩郎 (对他的一头公牛)你又回来了,黑花纹的富窝,我的孩子;你一定吃惊了。
总管 (对西蒙)这些母牛是你的吗?
西蒙 是的,总管先生,这六头都是我的。
总管 (对他的骑兵)一,二,三;一,二,三。这两头是爵主大人的,把它们牵走吧。
西蒙 怎么?您说什么?
总管 是的,这是我们帮助你们以后应得的权利,这些牛现在属于我们了。
西蒙 但是……
总管 我将廉价再把牛卖给你。我晓得你有钱。
西蒙 但是,总管先生……
总管 老憨,不要再废话了。来呀,牵走三分之一,明天我们一起再来定赎牛的价钱。
农民 真可恨!这是我们夺回来的呀!
巴提莱米 (杀一头母牛)不能让他们夺去这头牛。
总管 哈!混账东西,我要叫你们认得我的厉害;你们不久就会看到我会不会惩治那些大胆放肆的人。你们扔石子打我,我一定要报仇。骑兵们,把这些下流东西赶走,他们老是抱怨。
息娃 鼓起勇气来!狠狠地打!看见法国人互相对打,我简直要笑。
蒙脱依 给我滚开,贱种!不然,我们要拿长矛把你们串起来。(农民四散逃走)
总管 今天这场混战真够激烈的!大约死了十五个人。(脚踢着一具死尸)您看,这是一个匪徒;照他们自己的称呼,他就是一只狼。他们来得快,溜得也快。
蒙脱依 火熄了,该回去了。喇叭手,吹归队号吧。(对息娃)骑士大人,请您跟我们走吧。
若望修士 (牵着马走过来)这是一匹没有主人的马。来,彼埃尔,如果你还有力气,你骑上去。
息娃 (对蒙脱依)您让我像听差一般步行吗?对待一位骑士该这样吗?
总管 彼埃尔,把你的马让给这位骑士。
彼埃尔 可是我受了伤呀。
总管 不许废话,服从我的命令……这小子认得几个字,便装模作样起来,对待他的主人跟对他的平辈一般。(息娃骑上彼埃尔的马,跟蒙脱依和骑兵们同下)
若望修士 可是,总管先生,这个人实在不能步行回去。
总管 让他自己想办法好了。(他下)
若望修士 这就是服侍贵人们的下场。你救了他们的性命,可是他们对你就像对待一匹残废的马一样,把你丢开。
彼埃尔 我想我还可以一直步行到堡里。
若望修士 不,跟我到修道院去比较好一些。我一定能借匹驴子,把你驮到那里去。(对远远站着的农民们)来!这边来,我的朋友们!(西蒙、雷诺、摩郎,上前)
西蒙 哦!是一个当走狗的卫士,让他死去吧!
若望修士 他是一个好孩子,一向为你们做好事。帮助我把他抬到修道院里去,我要给他裹裹伤口。
蒙郎 哎!天呀,他是彼埃尔·兰布隆,我的伙伴兰布隆的儿子。可怜的小伙子!他很危险吗?
若望修士 他救了爵主的女儿,为了酬谢他,纪尔伯大人却把他丢在这里,让他流尽鲜血;大人还叫我把他抛开呢!
西蒙 啊!好若望师傅,您是我们的保护人,我们很需要您来安慰安慰我们,我们的爵主如今把我们弄得好苦呀。
雷诺 天天有新的痛苦。
摩郎 今天,不但被英国人抢劫,焚烧,还被我们的主子抢劫,殴打。
若望修士 你们抱怨得很有道理,可是你们单单抱怨管什么用。啊!如果我是你们的话……
西蒙 怎么样?
若望修士 他们比你们有什么了不得的地方,让你们受苦受罪呢?你们不是跟他们一样都是亚当的子孙吗?你们不是跟那些傲气冲天的爵主们一样是有血有肉的人吗?为什么你们要让他们宰割得像豺狼吃羔羊一样呢?究竟这是什么道理?
西蒙 师傅,您这样问我们,好像认为我们能回答似的。其实,我们是什么不懂的乡下佬;可是我们穷苦受罪,其中必然有个道理,眼前的事实就是这样。
若望修士 现在我就来告诉你们这个道理。你们穷苦受罪,那是因为你们胆子小。你们不是跟你们的主子们一样精明,一样强壮吗?摩郎,在他们当中,能有几个人拿得动像你用的那个铁锤呢?
摩郎 这倒是真的,我的铁锤很重。
若望修士 欺压你们的人这样大胆,是谁造成的呢?还是那句话,就是你们的胆子小。他们也就利用了这一点。你们看见过一只狗敢咬另一只龇牙咧嘴的狗吗?谁先逃跑,谁就马上挨咬。因为最胆小的狗只要一看见自己的敌人要逃走就会长出胆量来的。在那些胆小如鼠、一看见戴徽章的军衣就发抖的人们跟前,是很容易长胆量的。不过我的话是白费,彼埃尔还等着我去医治他的伤口呢。喂,谁肯借我一匹驴子,把他驮走呢?总管还给你们留下一匹驴子没有?(他带着彼埃尔和几个农民同下)
西蒙 我很喜欢这位若望师傅。他跟我们这些人说话,就像咱们彼此间说话一般。他不像死去的那位彭尼化斯院长(愿上帝收留他的灵魂!)老是给我们讲道,他讲的道连鬼也听不懂。
雷诺 你们看见了吗?他虽然是位修士,可是他怎样拿了长矛,怎样和敌人周旋呢?他真是一个能文能武的人!
西蒙 他对我们说的话,其实也就是今天早上那个英国弓箭手说过的话。
摩郎 对,不过那个弓箭手是一个奸细,这我们已经看出来了。
雷诺 谁说不是;但是他很可能说的是实话。
西蒙 我也是这么想,我现在要好好思索他的话了。
雷诺 我想了好久了。
摩郎 我晓得你想的是什么,我跟你一样也在思索这件事。
西蒙 一个拿武器的军人和一位有学问的修士,竟不约而同地说同样的话!
雷诺 他道破了我们的真情。我们是怯懦无用的东西,甘心让那些并不比我们强的人欺压和敲诈。
摩郎 他怎么说一只狗不敢咬另一只龇牙咧嘴的狗呢?
西蒙 他又说我们一看见戴徽章的军衣就害怕。哼,可是,如果我愿意的话,我一斧子就可以把这棵树劈成两半;砍一个人头想来也不会比这更难。
摩郎 我们真是傻瓜,不知道让人家牵走了多少肥美的母牛呀。
西蒙 我呢,我那可怜的公牛,现在恐怕他们已经把它宰了。
雷诺 啊!要是人人都这样想的话!
西蒙 雷诺,我明白你的意思。我有一张很好的弓(这样说也许那个英国人会不痛快);如果你万一有所举动,我一定带着我的弓跟你一道干。
摩郎 正是,我们差不多只剩下几张弓了,人家几乎把我们所有的一切都拿走了。(他们下)
子午书屋(ziwushuwu.com)
· 推荐:遮天 永夜君王 SCI谜案集 紫川 曾少年 剑王朝