子午书屋
鲁迅作品集

首页 > 鲁迅作品 > 文序跋集 > 正文

《鼻子》译者附记〔1〕

  《鼻子》译者附记〔1〕

  果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。

  他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的WilhelmLange〔5〕的德译本。

  ※※※

  〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。

  〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。

  〔3〕《外套》短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。

  〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。

  〔5〕WilhelmLange威廉·朗格。

  子午书屋(www.ziwushuwu.com)

上一章 回目录 下一章

· 推荐:李承鹏作品集 叶冰轮作品集 冯唐作品集

点击收藏 小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦!

在线看小说 趣知识 人生格言