罗伯特·兰登焦急地偷偷瞟了一眼手表:晚上七点五十八分。米老鼠的笑脸没能让他的情绪好起来。我要去找彼得。我们这是在浪费时间。
佐藤走到一边去打了个电话,然后又走回兰登身边。“教授,我是否耽误了你什么事情?”
“没有,夫人。”兰登说着拽下袖口盖住手表。“我只是非常担心彼得。”
“我能理解,但我向你保证,你救彼得的最好办法是帮我弄清楚这个绑架者的想法。”
兰登可不这么确信,但他感觉到自己现在是哪儿都去不成了,除非这位安全部部长搞到了她需要的情报。
“刚才,”佐藤说,“你说起过,这个圆形大厅对于那个古代奥义有着某种神圣的含义。”
“是的,夫人。”
“请解释一下。”
兰登知道他必须谨慎用词。他曾给学生讲过一整个学期有关华盛顿特区神秘符号的课,仅与这幢大厦有关的神秘主义参考文献就能列出一个没完没了的书单。
美国有一个隐秘的过去。
兰登每次开设美国符号学讲座,学生们得知美利坚开国元勋们的真实意图时都糊涂了,那跟许多当代政客所宣称的完全不是一回事。
美国最初的命运已失落在历史中了。
创建这个国家首都的国父们最初将她定名为“罗马”。他们用“台伯河①”
来命名流经的河,建造了有先贤祠和万神殿的古雅都城,所有的殿堂都饰以传说中的伟大神祗和女神像——阿波罗、密涅瓦②、维纳斯、太阳神、火神、朱庇特。
在城市中央,如同许多宏伟的古都,开国者们矗立了一尊永久的向远古人们致敬的标记——埃及方尖碑。这个方尖碑甚至比开罗或是亚历山大城内的还要壮观,以五百五十五英尺、超过三十层楼的高度伸向天空,向着半人半神的国父昭示感恩与敬意,因为他,这个城市有了一个新名称。
『注①:台伯河(Tiber),意大利中部的一条河,流经罗马。』80
『注②:密涅瓦(Minerva),即罗马神话中的雅典娜,司智慧与工艺的女神。
密涅瓦是拉丁语名称。』
华盛顿。
如今已过去了几个世纪,尽管美国实现了政教分离,但古老的宗教式符号象征却在这个政府维护的圆形大厅大放异彩。圆形大厅内供设十多个不同的神祗——甚至超过了它的原版——罗马万神殿。当然,罗马万神殿于公元六〇九年皈依了基督教……而这里的万神殿却从未皈依,仍朴素地保留着真实的历史痕迹。
“你也许知道,”兰登说,“这个圆形大厅的设计表达了对罗马最神秘的圣殿的崇敬之意。维斯太③之殿。”
『注③:维斯太(Vesta),罗马神话中的女灶神。』“就像是维斯太贞女④的祭坛?”佐藤看上去不太相信守护维斯太的火焰和国会大厦会有什么关联。
『注④:维斯太贞女(Vestalvirgin),古罗马主持祭祀女灶神维斯太的女祭司。』
“罗马的维斯太神殿,”兰登说,“就是圆形的,地板上有一个豁口,透过那个豁口能看见由贞女姐妹们照料着、确保其永不熄灭的神圣启明之火。”
佐藤耸耸肩。“这个圆形大厅是圆的没错,可我看不见地板上有什么豁口。”
“是啊,现在不再有了,但从前这个大厅中央确实有一个很大的豁口,就在现在彼得的手放置的地方。”兰登指着地板。“事实上,你现在还能从地板上看出曾设置过防止游客滑落的围栏的痕迹。”
“什么?”佐藤连忙仔细察看地板。“我从未听说过这事儿。”
“好像他说得没错。”安德森指指现在还留在那儿的一些圆形小铁片,那是以前曾立过柱子的地方。“我以前就见过,可我从来没想过为什么要在这儿立起柱子拉上围栏。”
你并不是惟一不知情的,兰登想道,他想象着成千上万的人,包括那些著名的立法者,他们在走过圆形大厅地板中央时,压根就不知道他们每一天都有可能掉入国会大厦地窖里——圆形大厅底下那一层。
“地板上的洞,”兰登告诉他们说,“后来被盖住了,但在很长一段时间里,参观圆形大厅的人仍然能够看得见底下在燃烧的火。”
佐藤转过身。“火?在国会大厦里?”
“确切说来,更像是一支大火炬——永恒之火,就在我们下面的地穴里燃烧。
透过地板的洞穴可以看见,使这个大厅成为现代的维斯太神殿。这个大厦里甚至还有自己的护火贞女——有个联邦政府的雇员就被称作‘地穴守护者’——她使地火持续燃烧了五十年之久,但后来由于政治、宗教的原因,加之烟尘给建筑物带来损害,终于给熄灭了。”
佐藤和安德森两人都大吃一惊。
现在,这里曾有过燃烧的火焰的惟一物证,就是嵌在底下一层地板上的那个四星罗盘——那是美国永恒之火的象征,意味着光亮传向新大陆四隅。
“这样说来,教授,”佐藤说,“你的看法是,把彼得的手放在这儿的那个人,知道所有这些名堂?”
“清清楚楚,而且所知甚多。这个大厅里的所有符号都反映了有关古代奥义的信念。”
“秘密智慧,”佐藤的声音听上去更像是嘲讽,“让人们获得神一般力量的知识?”
“是的,夫人。”
“好像不符合支撑着这个国家的基督教教义啊。”
“看起来是,但事实就是如此。这种从人到神的转变被称为‘神化’⑤,不管你是否了解,这一论说——人转变为神——就是这个圆形大厅符号的核心。”
『注⑤:此处原文为apotheosis。』“神化?”安德森转了一圈,好像惊讶地发现自己不认识这儿。
“是的。”安德森在这儿工作。他知道。“apotheosis一词就是‘转化为圣’的意思——那个人成了上帝。这是从古希腊语来的:apo意思是‘成为’,theo意思是‘神’。”
安德森惊异地说。“Apotheosis意思就是‘成为上帝’?我以前根本不知道。”
“你们在说什么?”佐藤问。
“夫人,”兰登说,“这幢楼里最大的一幅画名为ApotheosisofWashington。
⑥清楚地描绘出了华盛顿转变为神的一幕。”
『注⑥:意为华盛顿成圣。』
佐藤表示怀疑。“我可从来没见过这类东西。”
“说实在的,我肯定你见到过的。”兰登举起食指,径直指向他们的头顶。
“就在我们头顶正上方。”
点击收藏 小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦!