贫学的中国,翻译外国的社会科学及自然科学的书籍,自然是目前的急需;即是于我们目前思想改造上有益的文学书,也有翻译的必要;若纯艺术的文学作品,便没有译成外国文的可能了。
由此观察,此时出版界很时髦似的翻译泰戈尔的著作,我们不知道有什么意义!
欢迎他的艺术吗?无论如何好的文艺品,译成外国文便失了技术上的价值;即令译得十分美妙,也只是译者技术上的价值,完全和原作无关。欢迎他著作的内容即思想吗? 象泰戈尔那样根本的反对物质文明、科学与之昏乱思想,我们的老、庄书昏乱的程度比他还高,又何必辛辛苦苦的另外来翻译泰戈尔?昏乱的老、庄思想上,加上昏乱的佛教思想,我们已经够受了,已经感印度人之赐不少了,现在不必又加上泰戈尔了!
原载1923年10月27日《中国青年》第2期
点击收藏 小提示:按键盘CTRL+D也能收藏哦!